Obecnie przeglądasz archiwa kategorii Już tłumaczę.

Dziamborwilki

Opublikowany: Autor: Wojciech Pietrzak Dodaj komentarz

Jeszcze jedna próba przeróbki „Jabberwocky” z mojej strony, tym razem „dedykowana” Kongresowi Nowej Prawicy. Jeśli komuś się spodoba, będę wdzięczny za donacje bitcoin pod adres: 1BzWdtWw1gZ5WeGV1ji7FrFLEdYV2H2Q4k (kod QR obok) Oryginalny wiersz i inne polskie tłumaczenia: http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml Inne tłumaczenie „Jabberwocky” mojego autorstwa: Dziobosmoki.

Kraj Niepewności

Opublikowany: Autor: Wojciech Pietrzak Dodaj komentarz

Autorskie tłumaczenie piosenki „Land of Confusion” grupy Genesis. Kopiowanie dozwolone wszędzie z podaniem źródła. Na marginesie: moim ulubionym zespołem jest Bee Gees, z polskich zaś Budka Suflera, ale za to Phil Collins jest jedynym wokalistą, który jest znany na świecie z wielu piosenek, a jednocześnie nigdy nie partycypował w żadnym kawałku, którego nie lubię słuchać.… Czytaj dalej

San Damiano

Opublikowany: Autor: Wojciech Pietrzak Dodaj komentarz

Poniżej moje tłumaczenie piosenki „San Damiano” wykonywanej przez Sala Solo (właśc. Christopher Scott Stevens). Nie dbałem tutaj o stuprocentową wierność przekazu, ponieważ jest to piosenka i priorytetem było to, żeby tekst dawał się śpiewać na tę samą melodię. Przekład można znaleźć na tekstowo.pl, gdzie umieściłem go sam jakiś czas temu. Swoich wiernych fanów (obu?!) proszę… Czytaj dalej

Dziobosmoki

Opublikowany: Autor: Wojciech Pietrzak 1 komentarz

Przekład wiersza „Jabberwocky”. Oryginał oraz inne polskie tłumaczenia są tutaj. W drżyłach trupopołudniowe Straszliwieści psiakrew mroczą: Dziobosmoki drwielogłbowe Znów po zbłąkach krwioczą. „Zbój się, zbój się Dziobosmoka, Co agogniem wciąż grozieje! Z nim krowampir, trwogr i smroka Z bratem jękościejem.” Szybkim struchlem pochwyklęcił Udrękojeść swego śmiercza I w monstraszną drwogę skręcił Tam, gdzie najtrumniejsza. Otchłanąwszy,… Czytaj dalej